One of nineteenth century Russia's most interesting and idiosyncratic writers, Nikolai Leskov, is newly available in an English language translation of seventeen or so of his stories. A review of the book is in today's Sunday Book Review Section of the New York Times.
I was pleased to learn that the collection includes a translation of Leskov's most famous story, "Lady MacBeth of the Mtsensk District."
The story, a somewhat lurid love story that turns out badly, is best known from its adaptation to opera form by the composer Dmitri Shostakovitch and first performed in Leningrad in 1934. It played to rave critical reviews until Stalin attended in early 1936, whereupon the opera became loudly condemned by the Communist Party and denounced in the party's newspaper Pravda.
Not only was the opera withdrawn, not to be performed again for some three decades, Shostakovitch's Fourth Symphony, then in final rehearsals, was also withdrawn. This controversy nearly destroyed Shostakovitch's career.
I have a copy of Leskov's collected works in Russian, and once attempted a translation of Lady Macbeth.
I put it in the "too hard" file.
I look forward to reading it in someone else's translation.
Saturday, May 11, 2013
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment